NOS ACTUALITÉS
3 NOUVEAUX PROJETS
Automne 2025 – Automne 2026

Veronica Vici, Silva: la mia casa / Silva : ma maison
Recueil bilingue de poèmes, texte original en italien, traduction en français de Veronica Vici.
Avec son recueil «Silva : la mia casa – Silva : ma maison» Veronica Vici nous invite à l’accompagner dans ce qui ressemble à un voyage initiatique, une prophétie intime qui nous amène, en parcourant la route accidentée du deuil de sa grand-mère adorée, à rejoindre les territoires de la consolation et du renouveau. Ces poèmes convient le lecteur à une méditation sobre et lucide sur la perte, entendue non pas comme une rupture brutale, mais comme un chemin balisé par les mots, et l’amour qui persiste, sublimé et sacralisé. C’est une poésie âpre et sans concessions, qui met en scène avec des mots parfois cruels l’amputation de la séparation (« Je vis un temps nouveau:/le temps sans toi,/C’est un marais de verres/qui me brise/de bas en haut (…).») et qui impose cet être mythologique qui fusionne corps et esprit de la grand-mère et de sa petite-fille Mais lentement, au fil des pages, l’écriture rejoint l’apaisement formel et moral: «au large d’une île/sans mer, seulement du ciel;/où tu t’habilles de sourire et d’espoir:/c’est là que tu tiens/la fin de l’histoire,/le point où tu commences,/tu existes.» Parallèlement l’autrice décrit, en filigrane, le départ de son Italie natale, terre de l’amour et de la perte, vers une nouvelle vie en Suisse, terre de l’élaboration du deuil et du renouveau.
Nathalie Garbely traduit l’œuvre de Li Mollet: irgendwann vielleicht / un jour, peut-être (Ed. taberna kritika, Bern, 2015)
Prose poétique, texte original en allemand, traduction en français.
«Dans irgendwann vielleicht, Li Mollet associe de menus gestes du quotidien, des pensées d’ordre philosophique, des observations sur le temps qui passe, qui change les corps comme les couleurs du ciel et celles des fleurs. Les saisons et les âges de la vie cohabitent, de même que l’intérieur de l’appartement reste ouvert sur l’extérieur. L’autrice assemble les phrases et les points de vue. Elle change régulièrement la focale pour s’intéresser à un détail ou, au contraire, élargir le champ de vision.»
Extrait de la présentation de Nathalie Garbely.
Li Mollet vit à Spiegel, près de Berne. Elle a exercé de nombreux métiers (postière, secrétaire, professeure de flûte…), s’est formée en sciences de l’éducation et en philosophie, puis a enseigné au collège et dans une haute école. Elle est l’autrice, entre autres, de spätert (Ritter, 2019); weisse Linien (Ritter, 2021); und jemand winkt (Ritter, 2023).
Norah Zapata Prill, Jadis y ahora
Recueil anthologique bilingue de poèmes, texte original en espagnol, traduction en français de Hortensia Cid.
«Norah Zapata Prill, bolivienne de naissance, suisse d’adoption et amoureuse de longue date des Pouilles, où elle a fondé une Maison de la poésie et un festival, concentre sur le plan biographique une complexité et une variété d’identités qui trouvent leur prolongement naturel dans son écriture philosophique, dans sa pensée et sa poétique. Dans Mare nostrum (Raffaelli Editore, 2022), elle s’indigne de l’urgence humanitaire en Méditerranée, elle cherche un langage poétique pour reprendre et raconter tout cela de son point de vue. Elle choisit donc la forme brève, un registre familier, un langage simple, des espaces intimes et des confessions.»
Adapté de la présentation de Lucia Cupertino (trad. Irma Weissenberg Perenyi)
Norah Zapata-Prill est cofondatrice de la Fondation Donatella Mauri à Lausanne, une institution dédiée à la psychiatrie de l’âge avancé. Avec l’Associazione Casa de la Poesia EL CACTUS, elle organise depuis 2018 le Festival Internazionale di Poesia à Ostuni, dans les Pouilles en Italie. Elle est l’autrice, entre autres, de De las estrellas y el silencio (1975); Géminis en invierno (1978); Fascinación del fuego (1985); Diálogo en el acuario (1985); Mare nostrum (Raffaelli Editore, 2022); Eclipses (Letreo Editores, 2023).





.jpg)
.jpg)
.jpg)